Ici je vais traduire deux articles recommandés par un ami qui travaille comme journaliste à Nankin en Chine. Il a la même opinion sur les événements récents
concernant le nationalisme chinois. Mais sa voix était submergée dans une océan de colère.. Heureusement il y a des gens qui sont toujours lucides et qui ont publié plusieurs articles pour que les
autres puissent penser eux-même, avant de prendre les actions radicales et irrationnelles. Avec le nationalisme montant comme fusée, la foule ignorent la voix des raison. Mais quand la situation se
clame, j'espère qu'ils vont se réfléchir.
J'espère...:
我不赞成抵制家乐福(转载自贺延光博客,贺延光:中国青年报图片总监,高级记者,中共党员)
Je ne soutiens pas l'action de boycotter Carrefour
He Yanguang, directeur de photographie de China Youth Daily, journaliste et membre du parti communiste chinois.
L'article apparu premièrement sur son blog: http://heyanguang.blshe.com/ (en chinois)
早上,先后接到两条短信,发信者我不认识,看来像群发的,信的内容却一样,就是告诫人们抵制到家乐福去购物,理由是它是法国人开的超市,而法国政府支持藏独,他们的总统还宣布不参加开幕式了。
J'ai reçu deux textos ce matin dont je connaissais pas les expéditeurs. Je crois que ces deux messages avec le même contenu sont envoyés aux beaucoup de gens. Ils nous demandent de ne pas aller
fairs nos courses à Carrefour. La raison est que c'est un supermarché géré par des Français et leur gouvernement soutient l'indépendance de Tibet - en plus, leur président a déclaré qu'il allait
pas à la cérémonie de l'ouverture des Jeux Olympiques à Pékin.
这两天,我还看到消息,有我们的留法学生呼吁同胞不要到法国旅游,理由和上面的差不多。
Ces jours ci, j'ai vu également des messages par certains étudiants chinois en France demandant leur compatriotes de ne pas voyager en France pour la même raison.
这么大的情绪就像传染病一样快速蔓延,很令人担忧。
Ces sentiments majeurs se déroulent et propagent comme une maladie infectieuse, c'est vraiment inquiétant.
我想,这些热血沸腾的人根本没有把问题搞清楚。法国政府什么时候支持藏独了?就因为火炬传到巴黎遇到了反对声吗?不错,面对奥运火炬传递史上前所未有的抗议者,难道我们除了愤怒,就不会有点别的思考?
A mon avis, ces gens fâchés n'ont pas du tout contemplé sur le problème. Quand le gouvernement français soutient l'indépendance tibétaine? Parce que l'on a rencontré des protestations à Paris lors
de relais de la torche? Oui, vis-à-vis à ces démonstrations sans précédent, pouvons-nous penser plus profondément qu'être simplement exaspérés?
就说法国吧,这么多年它一直和美国别别扭扭,在不少问题上还和我们中国保持一致,怎么当萨科奇被一人一票弄上台后,法国人说变就变了呢?
On dit la France, depuis des années ils n'ont pas collaboré sans à coup avec les Etas-Unis, et elle a la même opinion que la Chine sur plusieurs sujets internationaux. Vous pensez que tout a changé
dans un coup quand Sarkozy était élu en suffrage universel (chacun un vote)?
我们应该能够看到,法国警察在奋力阻止那些施暴者,因为在法国,在西方,任何意见都能发表,但只要出现暴力,立刻就会受到法律制止。仅此一点,就够我们中国学的,不信,你在北京组织个反对藏独的和平游行试试?
On voit clairement l'effort des policiers français pour stopper des démonstrateurs violents. Car en France, ou en Occident en général, les gens peuvent exprimer leurs opinions, mais pas la violence
qui serait immédiatement arrêtée par la loi. Juste cela donne une leçon à la Chine. Si vous ne le croyez pas, essayez de organiser une démonstration en paix contre l'indépendance tibétaine à
Pékin?
我很理解这样的激愤情绪,我这个年龄的人,大都做过愤青。四十年前,"毛主席挥手我前进",我们曾经热血沸腾,曾经忠贞不二,结果是乱了国家,也险些葬送了自己。
Je comprends ces sentiments de colère. Les Chinois de mon âge ont fait la même chose quand on était jeunes. Il y a quarante ans, tout le monde suivait la dirigéance de Chairman Mao, très excités,
très fidèles et très fiers de nous - la conséquence? Nous patrie a été ravagée, et nous avons presque envoyé nous-même aux tombeaux.
那时,专制者统治人民最好的办法之一是建立信息屏障,效果就像我们邻国的收音机只有一个频道,所以朝鲜人至今只信金正日一样。那时,中国经济已经到了崩溃边缘,我们这些愤青们仍信誓旦旦地要去解救资本主义社会那些生活在水深火热中的人民呢。
A l'époque, le même méthode des dictateurs à contrôler leurs peuples était de construire un bloquage de l'information. Comme nous voisin la Corée du Nord, il y vait seulement une chaîne de radio et
le monde croyait seulement à leur leader Kim Jong Il. Il y a des décennies, quand l'économie de chine était au borde d'effondrement, les jeunes comme nous pensaient toujours que l'on était prêts à
sauver les gens en misère dans les pays capitaliste.
是"9·13"突发事件交给了人们思考之门的钥匙;是"四五"运动集结了人们反抗专制的力量;是改革开放提供了人们重新认识世界重新认识中国的可能。
C'était l'événement du sept 13, 1971 qui nous a donné une clé à la porte de pensées, et c'était
le mouvement du 5 avril qui a rassemblé la force de peuple contre la dictateur, c'était la réforme et
l'ouverture qui nous a rendu capable de reconnaître le monde et qui a donné le monde entier la possibilité de redécouvrir la Chine.
三四十年过去了,虽然中国经济变化巨大,但在意识形态方面却总是进进退退,一遇问题,许多时候我们仍习惯于过去的方式,立即建立信息屏障,办法很简单,就是我只让你知道我想让你知道的事。当人们接受的信息是单一的,人们的思考就一定不会是理智的。这方面,我们的教训太多、蠢事太多了。一个人犯错误并不可怕,可怕的是总犯同样的错误。
Trois ou quatre décennies sont déjà passées. Bien que le développement de l'économie a été énorme, l'évolution d'idéologie reste en impasse. Chaque fois quand on rencontre une crise, nous sont
toujours habitués à utiliser la vieille façon de bloquer l'information. Le méthode est très simplement, "Je vous fais savoir seulement ce que je veux que vous sachiez".
On a eu trop de stupidité et trop de tragédie sur cela. Ce n'est pas affreux quand une personne commet une erreur, mais c'est la catastrophe si elle répète la même erreur.
当局者迷,旁观者清。所以,面对重大事件,我亲历的教训总是提醒我,我知道的究竟有多少?我的信息来源是单一的,还是多方位的?我看到了结果,但我了解它演变的过程吗?
Chaque fois devant un événement majeur, mes expériences me demande: qu'est-ce que je connais sur le problème? Est-ce que je reçois l'information d'une seule source, ou il y en a plusieurs? Est-ce
que je connais l'évolution de l'événement, en voyant la conséquence?
毛泽东有句名言:凡事要问一个为什么?只可惜,他从来不让人们凡事知道为什么。
Chairman Mao a une citation très connue: "il faut demander pourquoi sur n'importe quoi". Malheureusement il n'a jamais laissé son peuple de connaître le "pourquoi".
制造假象,屏蔽信息是专制者惯用的手段,但他们不知道,假象在蒙蔽公众的时候,也同样会蒙蔽专制者自己。
Les dictateurs fabriquent des fausses vérités pour que les gens ne connaissent pas des vraies vérité. Mais ce qu'ils ne connaissent pas, est qu'ils ont trompé eux-même en trompant le public.
齐奥塞斯库就是在接受子民山呼万岁时突然面对众叛亲离的,他哪能理解自己逃到家乡竟也无法摆脱人民的追捕,他更预料不到几天后当起义者宣判他夫妻二人死刑时,竟有那么多的士兵报名要亲自参加行刑。绝望的齐奥塞斯库夫人曾向一位年轻的士兵哀求:孩子,我这个年纪应该是你的母亲!谁知那名士兵毫无惧色:不,是你杀死了我们无数的母亲!
Nicolae Ceauşescua tomé du pouvoir et trahi par tout le monde quand il pensait qu'il était toujours vénéré comme dieu. Il comprenait jamais
pourquoi il n'avait pas pu échapper à la chasse de son peuple. Il n'a jamais pu pévoir que quand les révolutionnaire a condamné sa femme et lui même à la mort, il y avait si nombreux de soldats qui
voulaient assister à l'exécution. Sa femme, désespérée, a demandé à un jeune soldat, "enfant, à mon âge je serai ta mère." Mais le soldat a simplement répondu: "Non, c'est toi qui a tué nos
mères."
自己制造的假象中死去的还有苏丹的阿明、红色高棉的波尔布特、伊拉克的萨达姆、南斯拉夫的米洛舍维奇......尽管米氏头一年还被我们中国视作民族英雄,可第二年他就被自己的人民送进了海牙国际法庭。
Ceauşescu n'est pas le seul mourant dans l'illsuion crée par
lui-même. Pol Pot de Cambodge, Idi Amin de Soudan, Sadam Hussein d'Irak, Slobodan Milošević d'Yougoslavie.... Milošević était considéré comme héros en Chine lors de la guerre de Kosovo, mais
l'année suivante il a été envoyé au tribunal international de la Haye par son propre peuple.
毛泽东的结果似乎好些,但他老人家刚离世,自己亲手提携的一干接班人连同自己的老婆就被押上了审判台。
Le destin de Mao semblait bien. Mais juste après sa mort, ses successeurs favorisés et même sa femme ont été envoyés à la justice.
文明社会一个重要标志是信息必须开放,中国老话讲的兼听则明也是这个道理。
L'ouverture de l'information est un symbole très important d'une société civilisée, il y a un ancien proverbe chinois qui disait la même chose.
西藏问题复杂得很。几十年间,达赖喇嘛也有从追求西藏独立到改走中间路线并承认西藏是中国一部分的演化过程。不错,达赖属下也有派系,那个藏青会是闹独立的、反对北京奥运甚至是崇尚暴力的,但我们不能简单的把全部责任都推给达赖,这就如同阿拉法特不能控制下面的极端派而将责任全部推给阿拉法特一样。胡子眉毛一把抓,至少从战略上是失策的,其结果不仅反制不了施暴者,也团结不了一切可能争取团结的人。
Le problème de Tibet est très compliqué. Au cours de ces derniers décennies, le Dalaï Lama a changé sa position - de poursuivre l'indépendance de Tibet à celle plus modeste: reconnaître que le
Tibet fait partie de la Chine. C'est évident qu'il y a plusieurs fractions dans le groupe du Dalaï Lama: par exemple le Tibetan Youth Congress est un groupe très radical qui est contre les JO de
Pékin par une façon violente. On ne peut pas simplement attribuer toutes les responsabilités au Dalaï Lama, juste comme on ne peut pas attribuer les crimes commises par les groupe extrême
palestiniens à Arafat qui ne les pouvait pas contrôler. Généraliser la responsabilité est une erreur grave. Comme ça on l'arrive pas à la victoire aux groupes extrêmes et violents, en plus on
s'éloigne des gens qui pourraient être à notre côté.
既然远的唐皇帝可以把文成公主嫁到西域,近的胡耀邦可以提出变输血为造血解决西藏问题的政策,难道我们除了以暴治暴,就真的找不到更好的办法吗?
L'empereur de Tang pouvait épouser une princesse chinois au roi tibétain, plus récemment Hu Yaobang pouvait développer l'économie au Tibet - maintenant on n'a pas d'autre moins que la violence
contre la violence?
只要不追求独立,什么问题都可以谈,这好像是中央政府并没有改变的既定方针。我们对达赖喇嘛要察其言、观其行,要知道,台湾对大陆也在察其言、观其行。所以,在我看来,西藏问题如处理不好,台湾回归就根本无望。
La position du gouvernement central est toujours: "si vous ne poursuivez pas l'indépendance, on pourra négocier sur n'importe quel sujet". On doit observer les paroles et les actions du Dalaï Lama,
c'est comme Taïwan qui nous observe. A mon avis, si l'on ne traite pas bien le problème de Tibet, ça sera impossible de réunifier avec Taïwan.
什么叫谈判?在某种意义上,谈判就是相互妥协、相互让步和相互包容。否则,干脆吵吵骂骂、打打杀杀算了。但今天已不是冷战时代,战争是要死人的,而今天的中国更不能随便牺牲自己的子弟--都是独生子女,死掉一个孩子对一个家庭意味着什么?如果高官贵人与平民百姓同舟共济也罢,但您的儿女发疯似的在升官发财,凭什么普通人的孩子要去流血牺牲?
Qu'est-ce que la négociation? C'est de trouver un compromis sur des reconnaissances mutuelles. Sinon ça sera mieux faire la guerre... Nous ne sommes plus dans l'époque de la guerre froide, il
y aura des morts dans la guerre. Pour la plupart des familles chinois qui ont un enfant unique, que leur signifiera la mort de leur fils ou fille? Pour les dirigeants, pourquoi vos enfants
sont au haut pouvoir et demander ceux des autres meurent dans la guerre?
面对所谓的"反华"声浪,中国人不是第一次了。朝鲜战争时期有一次,大跃进时期有一次,文革时期有一次。只有SARS那次我们还算冷静,最后在外部压力下终于有了从隐瞒真相到面对事实的转变,从而挽救了更多人的生命。
Face à des vagues "anti-chinoises", ce n'est pas la première fois pour les Chinois. Il y en avait une lors de la guerre des Corées; une pendant le Grand Bond en avant et une autre pendant la
révolution culturelle. Seulement celle dans la crise de SRAS, on était calmes et sous la pression de l'extérieur on a commencé à faire face à la vérité et sauver beaucoup de vies.
平心静气地看,我们中国人逐步摆脱贫穷的三十年,哪一次显眼的进步离开过文明社会法治国家对我们的影响、帮助、甚至"压力"?经济上有目共睹,就是意识形态方面呢?我们曾批判过多少年资本主义社会的自由、平等、博爱,更视他们标榜的人权为洪水猛兽,但今天,就算羞羞答答,我们至少已经开始想建设一个"民主"和"法制"的国家了,想保护私有财产和公民的基本权利了!
我们爱国的一个缘由,还来自中国饱受外强欺辱的历史,你看,我们的教科书一直就是这么说的。不错,这是史实,但不全面。就此之外,我们大汉民族也有欺负别国的并不荣耀的历史,远的元朝忽必烈的远征杀戮不说,近在30年前,我们输出革命,除了全力扶持臭名昭著的波尔布特政权外,还一直在鼓动、援助东南亚诸国的反政府武装进行一系列的血腥活动。
Une des raisons pour lesquelles on est patriotes, c'est l'histoire récente où la Chine était envahie et humiliée par des pays colonistes. Oui nos manuels scolaires ont dit toujours ça, mais ce
n'est pas toute la vérité. Notre nation a également une histoire pas très glorieuse. On dit pas les conquêtes par des empires, plus récemment, on a exporté la révolution communiste. A part de
soutenir le notorious régime de Pot Pot, on a également encouragé d'autres guérillas sanglantes en Asie du Sud est.
这里仅摘录一段史实供各位赏读:
Ici un peu d'histoire:
1978年,邓小平访问新加坡。当时,中国要东南亚国家同它联手孤立"北极熊"(苏联),而新加坡的邻国要的却是团结东南亚各国以孤立"中国龙"。李光耀告诉邓小平说,新加坡的邻国把中国视为威胁的来源,这是因为这个区域并没有海外俄罗斯人,不过却有海外华人,而且他和他代表的共产党还不断向东南亚人作政治广播,鼓励人们进行武装起义,为游击队提供武器和其他支援。后来,李光耀在回忆录中描述了邓小平在听了上述议论之后的反映:
1978, Deng Xiaoping a visité Singapour. A l'époque, la Chine demandait les pays de l'Asie de sud està collaborer pour isoler l'Union Soviétique, mais ces pays s'intéressaient plutôt à s'unir contre
la Chine elle-même. Lee Kwan Yew a dit à Deng que ces pays pensaient que la Chine était la source de menaces. La raison était très simple, il n'y avaitpas de Russe dans cette région mais beaucoup
de Chinois. Et le parti communiste chinois à radiodiffusé beaucoup d'émissions pour leur stimuler à se révolter contre leurs régimes. La China a même envoyé des armes à ces guérillas. Plus tard,
Lee a écrit la réaction de Dengdans sa mémoire.
邓小平的表情和身势都显出他的错愕。他知道我所说句句属实。他突然问道:"你要我怎么做?"我吃了一惊。我从未遇见任何一位共产党领袖,在现实面前会愿意放弃一己之见,甚至还问我要他怎么做。我本来以为邓小平的态度多半跟我1976年华国锋在北京同我会谈时没两样,不会理会我的看法。当时我追问华国锋,中国怎么如此自相矛盾,支持马共在新加坡而非马来西亚搞革命。华国锋气势汹汹地回答说:"详情我不清楚,但是共产党无论在什么地方进行斗争,都必胜无疑。"
"Son visage démontre la surprise que je lui ai fait. Il sait que j'ai raconté la vérité. Soudain, il me demande: "qu'est-ce que je dois faire?". Cela me prend en surprise. Car je n'ai jamais vu un
leader communiste qui peut renoncer sa position devant la vérité et demander comment faire. Avant je pensait que Deng serait le même que Hua Guofeng que j'ai rencontré en 1976 à Pékin. J'ai
demandé à Hua pourquoi la Chine soutenait le parti communiste de Malaisie à Singapour. Il m' répondu avec une voix menaçante: "Je connais pas les détails, mais la victoire finale sera au parti
communiste, n'importe où on lutte!"
邓小平却不是这样……告诉这位身经百战,久经风霜的革命老将他应该怎么做吗?我不免心存犹豫。不过他既然问了,我也就直说:"停止那些电台广播,停止发出号召。中国要是能不强调同亚细安华人的血缘关系,不诉诸种族情怀,对亚细安华人来说反而更好。其实无论中国是不是强调血缘关系,亚细安各国原住民对华人的猜疑都难以消除。只是中国越是这么毫无顾忌地诉诸中华民族的血缘情结,就益发加深了原住民的疑虑。中国必须停止马来亚共产党和印尼共产党在华南所进行的电台广播。"
Mais Dengn'est pas comme ça... Que va faire ce vieux révolutionnaire qui a vécu tant de batailles? Je m'en doute. Mais comme il m'a demandé, je lui ai répondu "faut arrêter la radiodiffusion de
propagande. La Chine ne peut pas souligner l'origine des Chinois en ces pays, ça sera mieux pour eux. Les habitants originaux de ces pays se méfient déjà des Chinois dans leur terre, et les actions
de la China a aggravé cette méfiance. Il faut arrêter ces radiodiffusions aux partis communistes en Malaise et Indonésie dès maintenant."
李光耀称赞说:邓小平是他所见过的领导人当中给他印象最深刻的一位。尽管邓小平已年届74岁,在面对不愉快的现实时,他随时改变自己的想法。两年后,中国同马来西亚和泰国两地的共产党分别做了其他安排,果然从此终止了电台广播。
Lee a dit que Deng était un des leaders les plus remarquable qu'il a jamais rencontré. Bien qu'il aie déjà 74 ans, il a changé d'avis et deux ans après, les radiodiffusions ont été arrêtées.
举这个事例,我只想说,历史上,我们对别人也曾有过错,北边的南边的不少国家的历史都有明确的记载,而我们从来没有勇气让他们修改自己的教科书。
Je vous souligne cet exemple pour vous dire que l'on a fait des erreurs à autres, qui étaient enregistrés dans l'histoire de nos voisins au nord et au sud, mais nous n'avons jamais osé leur
demander de changer leurs manuels scolaires d'histoire.
我们公民的言论自由、游行自由,只是写在宪法上,什么时候人们真能畅所欲言又能公开的发表意见,暴力就会减少,和谐才会到来。
La liberté d'expressions, liberté de rassemblement sont écrites dans notre constitution. Mais la harmonie sera dans notre pays seulement quand les gens peuvent leur exprimer librement et
publiquement.
我们不能指望那些一面不断地妖魔化西方一面不断地把自己子女送到美国法国读书、拿绿卡又争入籍而从不把子女送到古巴朝鲜的人指挥人们如何爱国吧?这就好比你不可能指望一个百般隐瞒"周老虎"的人在其他问题会说出实情的道理是一样的。
On ne peut pas faire confiance a ces gens qui nous demande d'être patriotiques et diaboliser l'Occident dans nos médias, mais qui envoyer leurs enfants aux Etats-Unis, en France mais pas en Corée
du Nord ou Cuba...
在西藏问题上,能反省我们自己的失策吗?在奥运问题上,能检讨我们自己的失误吗?连联合国秘书长潘基文都宣布不参加开幕式了,尽管他的说辞给足了我们面子,我们真的不明其里吗?
Peut-on vérifier nos fautes sur le problème de Tibetet celui des JO? Même le secrétaire général de l'ONU a déclaré de ne pas être présent à la cérémonie de l'ouverture. Bien qu'il a donné un
excuse qui sauve notre visage, mais ne comprenons-nous la vérité?
那些鼓动国人不去法国旅游的留学生,你何不做个样子,干脆中断学业回国算了,再说文革中,咱们北京曾有过百十万人热烈欢迎在印尼雅加达、在香港、在莫斯科红场大显身手的中国人光荣回国的场景。
Ces étudiants Chinois en France qui encouragent leurs compatriotes de ne pas voyager en France, pourquoi vous ne donnez pas un bon modèle par terminer vos études et rentrer en Chine? Les Chinois à
l'étranger ont fait ça lors de la Révolution Culturelle et ils étaitent accueillis par des millions.
对那些群发短信号召市民拒绝家乐福的朋友,我只想告诉你们,我昨天刚巧去了那个超市,买回来的竟全是国货,那个超市养活着数百位中国职员,在那货架上数万种货物的背后,恐怕不会少于数百万的中国工人。
Pour ceux qui veulent boycotte Carrefour, je vous dit que j'étais dans un supermarché de Carrefour hier, mais ce que j'ai acheté était tous fabriqués en Chine, le supermarché emploie une centaine
de salariés chinois peut-être des millions de travailleurs chinois sont derrière ces marchandises.
如果这样的抵制能够实施,我们中国自己就先乱啦!
Si le boycott a réalisé, la Chine elle-même sera en chaos tout d'abord.
....................................
Pff, c'est très fatigant la traduction. Bon je vais faire l'autre article plus tard.
Just un petit peu de l'explication: je pense que l'auteur s'est trompé sur Idi Amin, ce dictateur est d'Uganda, mais pas Soudan.
To Gunn,
您好,我不知道您所说的媒体工程是指什么?什么叫做中国人一味的追求?
如果您想指责中国政府搞一言堂的话,烦请将句子写得清楚明白。
中国人民不是您想的那样是生活在专制的一言堂下没有思考自由和言论自由的群体!您不会以为只有您上互联网,只有您会外国话吧?我们所能接触的资讯远比您想像的多元和复杂,大家都知道帝国主义亡我之心不死啊,怎么可能轻易放弃任何一个可以扭曲中国的机会呢,sigh~
我呢,其实也很想说一句,中国主流媒体在对外的宣传上真的很不尽责,所以才会给人家“歪曲事实”的机会!当一个完全不了解西藏历史的新加坡人跟你说“Free Tibet”的时候,我并不想问候他的历史老师,我只想埋怨中国政府没有好好作为啊。。。
民主是什么?民主就是保证错了之后会修正,而不会一错再错下去,是么?
那么从八国联军火烧圆明园到伊拉克战争,请告诉我,这些标榜着民主和人权的西方文明社会到底修正了什么?
我在写这些文字以前,也尝试着看了一下您的博客,大段大段的法文我看得很吃力,只怨自己学艺不精,所以看来不能和您深入探讨了,很遗憾,我会好好努力学习法语的,希望有一天可以和您好好聊聊,用您喜欢的语种。
目前我只能和您讨论一下您转载的那篇博客文章了。
1. 我同意这一句,“专制者统治人民最好的办法之一是建立信息屏障”,你看CNN不就这么干了么?
2. 战略是想怎么做,而战术是为所想而具体要怎么做,所以小的以为眉毛胡子一把抓不能称为战略,最多是失败的战术吧。
3. “历史上,我们对别人也曾有过错,北边的南边的不少国家的历史都有明确的记载,而我们从来没有勇气让他们修改自己的教科书。”
这句话的后半段我没有明白,既然别人的历史上都写着,那么为什么还说他们的教科书上没有写?某非他们的教科书美化了原本不光彩的历史?我们为什么要拿出勇气来让他们修改自己的教科书?我不懂,恳请赐教!我倒是知道日本到现在都不承认南京大屠杀,为此我认为中国政府没有拿出勇气来回应日本窜改教科书的卑劣行径!
再回到历史上我们对别人也曾犯过错。人类历史是什么?就是血雨腥风啊!至少我们做过的事情我们都承认!难道犯过错就要永远shut up?那这个世界应该是寂静无声的吧。
4. 联合国秘书长潘基文都宣布不参加开幕式了,sigh~,联合国什么时候真正代表过民意啊?
5.“ 那些鼓动国人不去法国旅游的留学生,你何不做个样子,干脆中断学业回国算了,再说文革中,咱们北京曾有过百十万人热烈欢迎在印尼雅加达、在香港、在莫斯科红场大显身手的中国人光荣回国的场景。”
所以说不要老拿文革来说现在的事,这不明摆着两回事么。
首先我要澄清一下,我用法文写这个博客的意义就在于让法语世界的人们听到一个中国人的声音,一个独立思考的声音。如果我用中文写,就没有太大的意义了,中国的网络世界已经有足够的争论了。
对,民主是有自我修正的作用,台湾已经给我们做出了很好的榜样。每个人都只看到台湾政坛的乱像,但是没有注意到他的民主已经相当成熟。不仅仅不称职的政府会被选民唾弃,司法的独立也允许对当值的政客追究法律责任。
民主是没有效率的,但是归根结底,就像车的方向盘一样,保证了车在一直前行。
在八国联军的时代,民主在西方都是一个奢侈品,现代的民主也是最近三四十年才发展起来的。伊拉克战争显然是一大丑闻,美国人在2004年犯了一个错误-重选布什上台。但是很多人已经意识到了这个错误,你看到最近美国社会的辩论就明白了。你看过一个民主国家和另外一个民主国家开战么?
我想说的是,民主是很年轻的。没有一个国家已经达到了完美的境界。在西方这也只是试验。而且中国不一定会走西方的老路。但是具体走什么路是摸索出来的,不是哪个预言家通过什么“科学“的理论预计出来的。
我其实不一定完全同意这篇文章的论证。至少说阿明是苏丹的是一个错误(他其实是乌干达的独裁者)。你要知道,作为记者不可能做到面面俱到,完全公正。但是公开的媒体环境可以达到一个相对的公正-这个和民主的道理是一样的。
但是我要说明几点:
1。 CNN并没有建立信息屏障。中国所作的事情是从政府的角度不允许反对的声音出现在媒体上。而CNN只是一个私营的媒体,不喜欢或者不认同的人可以去ABC, BBC或者其他任何媒体。
2。 既然你说这个是战术,那它的战略是什么呢?
3。 一个在外界的观点是,既然越南可以独立,为什么西藏不可以。越南毕竟在中国治下长达12个世纪,而且文化更近似中国。
并不能把日本不认错作为自己不认错的理由。其实在这方面西方国家也刚刚开始反省。如果中国能走在他们前面岂不是更好?
4。 这一点我同意你,我觉得联合国在这个问题上并不能代表什么。
5。 这个只是要承托出那些所谓爱国人士的虚伪。他们自己可以要求别人不要去旅游,却不肯放弃自己所有的一切。文革的时候是有人这样做过。
不过你说文革,现在很多人做事写东西的风格和文革并无二样。所以我很欣赏你能够坐下来心平气和的讲道理。
谢谢。期待更多的讨论。
感谢您的回复。
先说一句对不起,我没有指责您用法语写作,我的本意确实是希望有一天可以和您一样流畅的用法语表达自己的观点。只是那句话的语气确实不太好,请您原谅,我当时做了三十几个小时实验,已经眼冒金星,当看到满屏的法语时确实倒抽了一口凉气,因为我法语学得不好,还需要借助字典,磕磕碰碰的读着确实没什么耐心,所以请原谅我的鲁莽。
事实上我是一个对“讲理”不敢兴趣的人,别人的生活,who care,我的生活,nothing of your business,你明白我的意思吧,我不是北大的学生,我没那么热血,也不喜欢政治。
因为中国很大,我不知道您的家乡南方是哪一块,我是无锡人。其实江浙一带的民风是很务实的,所以我们这里的生意人多,相信你听过那个关于zd分子到中国内地各个地方的不同下场吧,笑话里说温州人直接拿钱搞定他们。应该还是很写实的。
我呢觉得政治就是各个利益集团的斗争,政客就是满嘴谎言的骗子,说得天花乱坠,到最后还不是一个利字。当然政客中也不乏够手段又够个人魅力的政治家。比如周恩来。可是哪个政客不是双手沾满鲜血的,周恩来还不是一样。只是历史不过成王败寇,得到天下的那个人可以说别人的手上沾满罪恶的鲜血,而他则是为了天下苍生,就是沾满鲜血,那也是正义的,sigh~
所以我对政治没有兴趣,所以我无法体会王千源所说的政治带给她快感,不过那是她的人生梦想,我们没有权利嘲笑别人的梦想,只是她也需要承担自己追逐梦想的带来的后果。所以我不喜欢爱国红卫兵同学居高临下教育别人的口气。我以为的言论自由就是我们热烈讨论,针锋相对,还可以保持微笑,“Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai pour que vous puissiez le dire.”这样就好了啊。
我没有期待说服任何人,我们只是表达自己的看法就好了。所以我厌恶那些煽动性的话语,所以我肯定不喜欢政客,因为煽动别人就是他们的职业目标。
说到民主,我其实是不明白的,到底民主是什么?比如大家都指责中国不是民主国家。我就不明白了,为什么台湾就是民主的呢,民主的地方,政客用打架来解决问题?关于民主的学术研究倒是很多的,从形式、历史到理论。可是我觉得哪里有什么民主。权力背后不过一片血腥。民主不过是个统治的手段,高明一点的招数罢了。说得那么漂亮干什么呢。让你游行让你示威让你发泄心中的不满,不过也是为了更方便的统治你罢了。
反正我看政治就是争夺利益,政治家就是XXX。没有兴趣。
我想如果有需要的话,一个民主国家绝对可以和另外一个民主国家开战的,因为战争和民主有什么关系,战争就是赤裸裸的表达国家欲望。以后会有人说,哦,那是个错误,哦,已经在努力改正。哦,原来如此。
嗯,其实还有很多想说的,还没有讲到你的问题,不过因为明天去马来看圣火,今天还要做很多试验,我已经体力不支了,可能写得也有点混乱,不过不要紧就是谈谈自己的想法么,你应该也不会介意的,有空我们再继续讨论
谢谢!
祝您周末愉快!
其实我全文写的比较仓促,也许是晦涩难懂的原因吧。
我是南通人:)江浙一带确实大家会比较务实,而很少会为了模糊的概念而热血沸腾。当地治安明显好于其他地区也可能就是因为这个。你看这次抵制家乐福的活动,也鲜有来自上海或是南京的报道 - 至少我没有看到。
政治毋庸置疑是利益集团的斗争,这从另外一个方面凸显了民主的必要性,不同的利益能够被表达出来,而不会导致某一个集团独自垄断整个社会。
很多时候的误解就是,西方既然在宣传民主,那就是他们已经达到了这一所谓的民主而也要强迫别人去做同样的事情。
我在法国学习的时候,一个教文化的老师说过,不要把民主看得多么神秘,其实这只是一种实践,它或许还要一百年甚至更长的时候才能真正被实现。
台湾政坛的打架和其他乱像,真是不同的利益斗争的一种表现。而每个人的目光都注意在了这些极端的表象上了,认为他们就是亚洲人尝试民主的后果。在这个方面,我不需要说太多,推荐你去读龙应台几年前的“为台湾民主辩护”一文,她已经做出了详尽的,而且文笔比我好得多的论述。
这里有个链接:http://www.zaobao.com/special/china/taiwan/pages6/taiwan150404.html
其实关于民主国家之间战争的问题,我思考过很久没有想通为什么,但是有一点是清楚的,我们找不出任何例证来证明这个已经发生过。
和每个同胞(包括广大家乐福的员工)一样,我也是全力支持北京奥运的,只是我得经历让我不会那么容易冲动。我觉得对于我们在海外的中国人来说,支持要体现在表现出中国人开放,包容和自豪的面貌。让周围的人都相信我们能够办好奥运,能够给世界一个负责任的大国形象。
最后提醒一下,可能是你做实验太累了吧。马来西亚是不可以简称为马来的。记得5年前我在一个大专辩论会的会场,在场的国大和南大的中国籍辩手和听众表现出了一个对马来西亚历史和现状的出奇的无知。不止一次有人把马来西亚的华人说成马来人,把伊斯兰不吃猪肉的禁忌说成因为猪是神圣的。对别人如此的不了解,不仅伤害别人的感情(我们的政府最喜欢用这句了),也使得我们完全没有理由要求别人不要误解自己。
明天旅途愉快,注意安全。